Code switching, or as sometimes is spelled code-mixing (Muysken, 2000), is a widely observed phenomenon especially seen in multilingual and multicultural communities. In ELT classrooms, code switching comes into use either in the teachers’ or the students’ discourse. Although it is not favored by many educators, one should have at least an understanding of the functions of switching between the native language and the foreign language and its underlying reasons. In this paper, it will be tried to clearly provide some basic definitions, elements, functions and classifications of code switching in different fields and disciplines and finally to come up with a general understanding as well as practical applications and uses of this pragmatic tool. This understanding will provide language teachers with a heightened awareness of its use in classroom discourse and will obviously lead to better of instruction by either eliminating it or dominating its use during the foreign language instruction.
Published in |
International Journal of Language and Linguistics (Volume 2, Issue 5-1)
This article belongs to the Special Issue Teaching English as a Foreign/Second Language |
DOI | 10.11648/j.ijll.s.2014020501.17 |
Page(s) | 47-55 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2015. Published by Science Publishing Group |
Code Switching, Language, SLA, Function
[1] | Arnfast, J. S., Jørgensen, J. N. (2003). Code switching as a communication, learning, and social negotiation strategy in first-year learners of Danish. International Journal of Applied Linguistics, 13(1), 23–53. |
[2] | Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins. |
[3] | Auer, P. (1998). Code switching in conversation: Language, interaction and identity. New York: Routledge. |
[4] | Azuma, S. (2000). Functional categories and code switching in Japanese/English, in Jacobson, R. (ed.), Trends in Linguistics. Studies and monographs; 126: Code switching worldwide2, Berlin; New York: Mouton de Gruyter. |
[5] | Barker, G. (1947). Social Functions of Language in a Mexican-American Community.” Acta Americana 5, 185-202. |
[6] | Bautista, M.L.S. (2004). Tagalog-English code switching as a mode of discourse. Asia |
[7] | Pacific Education Review, 5(2), 226-233. |
[8] | Belazi, H., Edward, R., & Toribio, A. J. (1994). Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry 25(2), 221-237. |
[9] | Benson, E. (2001). The Neglected Early History of Code switching Research in the United States. Language & Communication ,21, 23-36. |
[10] | Blom, P. & Gumperz, J. (1972). Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway.” In: John Gumperz and Del Hymes (eds.): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, 407-434. New York: Holt, Rinehart, and Winston. |
[11] | Blum-Kulka, S. (1997). Dinner talk: Cultural patterns of sociability and socialization in family discourse. Mahwah, NJ: Erlbaum. |
[12] | Boeschoten, H. E., & Verhoeven, L. T. (1987) Language-mixing in children’s speech: Dutch language use in Turkish discourse, Language Learning 37.2. (pp. 191-215). |
[13] | Boztepe, E. (2005). Issues in Code-Switching: Competing Theories and Models. Teachers College, Columbia University. http://journals.tclibrary. org/index.php/tesol/article/view/32/37. |
[14] | Bullock, B.E. & Toribio, A.J. (2009). Themes in the study of code-switching. In B.E. Bullock, & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 1-17). Cambridge: Cambridge University Press. |
[15] | Butzkamm, W. (1998). Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1(2), 81–99. |
[16] | Cenoz, J. & Genesee, F. (2001). Trends in Bilingual Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. |
[17] | Cook, V. J. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Languag Review, 57(3), 402-423. |
[18] | Cromdal, J. (2004). Building bilingual oppositions: Notes on code-switching in children’s disputes. Language in Society 33, 33–58. |
[19] | Cromdal, K. & Aronsson, K. (2000). Footing in bilingual play. Journal of Sociolinguistics ,4, 435–57. |
[20] | Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press. |
[21] | Dearholt, D. W., & Valdes-Fallis, G. (1978). Toward a probabilistic automata model of some aspects of code-switching. Language in Society, 7,411-420. |
[22] | De Mejia, A. (1998). Bilingual storytelling, code switching, discourse control, and learning opportunities. TESOL Journal, 7(6), 4-10. |
[23] | Di Sciullo, A. M., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and codemixing. Journal of Linguistics, 22, 1-24. |
[24] | Di Sciullo, A. & Williams, E. (1987). On the Definition of a Word. Cambridge, MA: MIT Press. |
[25] | Duff, P. A. & Polio, C. G. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? The Modern Language Journal, 74(2), 154-166. |
[26] | Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50(4), 303-311. |
[27] | Ellis, R. (1984). Classroom second language development. Oxford: Pergamon. |
[28] | Fantini, A. E. (1978). Bilingual behavior and social cues: Case studies of two bilingual children, in Paradis, M. (ed.), Aspects of bilingualism, Colombia, SC: Hornbeam, (pp. 282-301). |
[29] | Foley, W. (1997). Anthropological Linguistics: An introduction. Malden, MA: Blackwell Publishers. |
[30] | Fotos, S. S. (1990). Japanese/English code-switching in bilingual children, Journal of Association of Language Teachers, 12 (1), (pp. 75-98). |
[31] | Fotos, S. S. (2001). Code switching By Japan’s Unrecognized Bilinguals: Japanese University Students’ Use of their native language as a learning strategy.” In Mary Goebel Noguchi and Sandra Fotos (eds.) Studies in Japanese Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. |
[32] | Garrett, P. B. (1999). Language socialization, convergence, and shift in St. Lucia, West Indies. Dissertation, New York University. |
[33] | Garrett, P., & Baquedano-Lopez, P. (2002). Language socialization: Reproduction and continuity, transformation and change. Annual Review of Anthropology, 31, 339-361. |
[34] | Goffman, E. (1981). Footing. In E. Goffman, (Ed.), Forms of talk. (pp. 126-159). Philadelphia: University of Pennsylvania Press. |
[35] | Goodz, N. (1989). Parental language mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal 10, 25– 44. |
[36] | Greggio, S. & Gil, G. (2007). Teacher’s and learner’s use of code switching in the English as a foreign language classroom: a qualitative study. Linguagem and Ensino, 10 (2) 371-393. |
[37] | Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge, MA: Cambridge University Press. |
[38] | Guldal, T. M. (1997). Three children, two languages: The role of code-selection in organizing conversation. Dissertation, Norwegian University of Science and Technology at Trondheim. |
[39] | Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. |
[40] | Guthrie, L. F. (1984). Contrasts in teachers’ language use in a Chinese–English bilingual classroom. In J. Handscombe, R.A. Orem & B.P. Taylor (Eds.), On TESOL 1983: The Question of Control. TESOL, Washington, DC. |
[41] | Gutiérrez-Clellen VF, Restrepo MA, Bedore L, Peña E, Anderson R. (2000). Language sample analysis in Spanish speaking-children: Methodological considerations. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 31, 88–98. |
[42] | Gutierrez-Clellen VF, Simon-Cereijido G, Wagner C. (2008). Bilingual children with language impairment: A comparison with monolingual and second language learners. Applied Psycholinguistics, 29, 1–17. |
[43] | Halmari, H. (1997). Government and Code switching: Explaining American Finnish. Amsterdam: John Benjamins. |
[44] | Halmari, H., & Smith, W. (1994). Code-switching and register shift: Evidence from Finnish-English child bilingual conversation. Journal of Pragmatics, 21(4), 427-445. |
[45] | Heller, M. (Ed.). (1988). Code switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. New York: Mouton de Gruyter. |
[46] | Hewitt, R. (1986). White talk Black talk: Inter-racial friendship and communication amongst adolescents. Cambridge: Cambridge University Press. |
[47] | Hobbs, V., Matsu, A. & Payne, M. (2010). Code switching in Japanese language classroom: An exploratory investigation of native vs. non-native speaker teacher practice. Linguistics and education 21, 44-59. |
[48] | Hughes, C. E, Shaunessy, E. S, Brice, A. R, Ratliff, M. A, & Mchatton, P. A. (2006). Code switching among bilingual and limited English proficient students: Possible indicators of giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30(1), 7–28. |
[49] | Ife, A. (2007). A role for English as lingua franca in the foreign language classroom. In A. Soler & S. Jordà (Eds), Intercultural language use and language learning (pp. 79-100). Netherland: Springer. |
[50] | Jacobson, R. (1983). Intersentential codeswitching: an educationally justifiable strategy. ERIC Document Reproduction Service No. ED231 221. |
[51] | Jørgensen, J. N. (1998). Children’s acquisition of code-switching for power wielding. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 237–58. New York: Routledge. |
[52] | Joshi, A. (1985). How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars. In D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press. |
[53] | Kheirkhah, M. (2010). Repairs in Code-Switching Among Persian-Swedish Bilinguals; A Conversation Analytic Approach to Bilingual Practices. Master’s Thesis, Language and Culture in Europe, Sweden. |
[54] | Kim, L. and Rezaeian, F. (2007). Code-Switching in Persian/English and Korean/English Conversations: with a focus on light verb constructions. Proc. 23rd Northwest Linguistics Conference, Victoria BC CDA, 17-19. |
[55] | Koike, Dale A. (1987) Code switching in the bilingual Chicano narrative’ Hispania, 70, 148- 154). |
[56] | Kraemer, A. (2006). Teachers’ use of English in communicative German language classrooms: A qualitative analysis. Foreign Language Annals, 39(3), 435-450. |
[57] | Kroskrity, P. V. (1993). Language, history, and identity: Ethnolinguistic studies of the Arizona Tewa. Tucson: University of Arizona Press. |
[58] | Kwan-Terry, Anna (1992). Code-switching and code-mixing: The case of a child learning English and Chinese simultaneously. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 243–59. |
[59] | Li, W., & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23, 281-299. |
[60] | Lowie, R. H. (1945). A case of bilingualism. Word, 1, 249-259. |
[61] | MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language, and Cognition, 3, 37-54. |
[62] | Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. New York: Oxford University Press. |
[63] | Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. In L. Milroy and P. Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross- Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. |
[64] | Martin-Jones, M. & Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half baked theory of communicative competence’ Applied linguistics, 7, 26-38). |
[65] | McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican- American children. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 93-115. |
[66] | Milk, R. (1981). An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom. California Association for Bilingual Education: Research Journal, 2, 11-26. |
[67] | Milroy, L., & Muysken, P. (eds.) (1995): One Speaker, Two Languages. Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: CUP. |
[68] | Mirhasani, A. and Mamaghani, J. H. (2009). Code-Switching andIranian EFL Learners’ Oral Proficiency. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(2), 21-31. |
[69] | Momenian, M. and Ghafar S. R. (2011). Functions of code-switching among Iranian advanced and elementary teachers and students. Educational Research and Reviews Vol. 6(13), 769-777. |
[70] | Musk, N. (2006) Performing Bilingualism in Wales with the Spotlight on Welsh. A study of Language Policy and the Language Practices of Young People in Bilingual Education. Linköping: LiU Tryck. |
[71] | Muysken, P. (1995). Code-switching and grammatical theory. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.) One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. (pp. 177-98) Cambridge: Cambridge University Press. |
[72] | Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: CUP. |
[73] | Myers-Scotton, C.M. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press. |
[74] | Myers-Scotton, C. m., & Bolonyai, A. (2001). Calculating Speakers: Code switching in a Rational Choice Model. Language in Society 30, 1-28. |
[75] | Naseh, L. (2002). Disagreement in agreement: A study of grammatical aspects of code switching in Swedish/Persian bilingual speech. Doctoral dissertation. Stockholm University. |
[76] | Nilep, C. (2006). Code switching’ in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19(1), 1-22. |
[77] | Nguyen, T. (2008). The sociolinguistic dimension of code switching. Examination Thesis, The University of Duisburg-Essen. |
[78] | Nunan, D., & Carter, R. (2001). The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press. |
[79] | Ochs, E. (1986). Culture and language development: Language acquisition and language socialization in a Samoan village. Cambridge: Cambridge University Press. |
[80] | Ochs, E. (1993). Constructing social identity: a language socialization perspective. Research on Language and Social interaction, 26(3), 287-306. |
[81] | Ochs, E. (2002). Becoming a speaker of culture. In C. J. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization: Ecological perspectives (pp. 100-120). New York: Continuum. |
[82] | Ochs, E., Schegloff, E., & Thompson, S. (1996). Interaction and Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. |
[83] | Ochs, E., & Schieffelin, B.B. (1984). Language acquisition and socialization: Three developmental stories and their implications. In R. A. Schweder & R. A. LeVine (Eds.), Culture theory: Essays on mind, self, and emotion (pp. 276-320). Cambridge: Cambridge University Press. |
[84] | Parvanehnezhad, Z. and Clarkson, P. (2008). Iranian Bilingual Students Reported Use of Language Switching when Doing Mathematics. Mathematics Education Research Journal, Vol. 20, No. 1, 52–81. |
[85] | Paugh, A. L. (2001). Creole Day is every day: Language socialization, shift, and ideologies in Dominica, West Indies. Dissertation, New York University. |
[86] | Pease-Alvarez, C., & Vasquez, O. (1994). Language socialization in ethnic minority communities. In F. Genesee (Ed.), Educating second language children: The whole child, The whole curriculum, the whole community (pp. 82-102). Cambridge: Cambridge University Press. |
[87] | Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581– 618. |
[88] | Rahimi, A. and Eftekhari, M. (2011). Psycholinguistic Code Switching in Iranian University Classroom Context. The Journal of Language Teaching and Learning, 1, 54‐63. |
[89] | Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolscents. London: Longman. |
[90] | Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell. |
[91] | Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-96. |
[92] | Rezaeian, F. (2009). Structural and social aspects of code switching among Iranian/Canadian bilin guals. Thesis dissertation, Simon Fraser University, Canada. |
[93] | Rezvani, E. and Eslami R. A. (2011). Code-switching in Iranian Elementary EFL Classrooms: An Exploratory Investigation. English Language Teaching Vol. 4, No. 1, 18-25. |
[94] | Sankoff, D., & Poplack, S. 919810. A Formal Grammar for Code- Switching. Papers in Linguistics 14(1-4), 3-45. |
[95] | Schumann, J. H. (1986). Research on the acculturation model for second language acquisition. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 7(5), 379-392. |
[96] | Schieffelin, B. B. (1994). Code-switching and language socialization: Some probable relationships. In L.E. Hewett, R.M. Sonnenmeier, and J.F. Duchan (Eds.), Pragmatics: from theory to practice (pp. 20-42). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. |
[97] | Schweers, C.W. Jr. (1999). Using l1 in l2 classroom. The English Teaching Forum. 37 (2). Retrieved February, 10, 2010, from http://exchanges.state.gov.forum/vols/vol37/no2/p6.htm |
[98] | Scotton, C. M., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social functions of code-switching. International Journal of the Sociology of Language, 13, 5-20). |
[99] | Shin, S. J., & Milroy, L. (2000). Conversational codeswitching among Korean-English bilingual children. International journal of Bilingualism, 4(3), 351-383. |
[100] | Siegel, J. (1995). How to get a laugh in Fijian: Code-switching and humor. Language in Society, 24, 95-110.Nishimura, M. (1995). A functional analysis of Japanese/English code-switching. Journal of Pragmatics, 23, 157-181. |
[101] | Simon-Cereijido, G., & Gutierrez-Clellen, V. F. (2007). Spontaneous language markers of Spanish language impairment. Applied Psycholinguistics. 28, 317–339. |
[102] | Skiba, R. (1997). Code Switching as a Countenance of Language Interference. The Internet TESL Journal 3, 10. Retrieved February, 20, 2010, from http://iteslj.org/Articles/Skiba]CodeSwitching.htm |
[103] | Tang, J. (2002). Using L1 in the English classroom. English Teaching Forum, 40 (1). Retrieved 7th February 2010 from http://exchanges.state.gov.forum/vols/vol40/no1/p36.pdf |
[104] | Wei, L. (1998). The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching.” In Peter Auer (ed.): Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, 156-176. London: Routledge. |
[105] | Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton. |
[106] | Woolard, K. A. (1989). Double talk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press. |
[107] | Zentella, A. C. (1990). Integrating qualitative and quantitative methods in the study of bilingual code-switching. The uses of linguistics. Annals of the New York Academy of Sciences, 583, 75-92. |
[108] | Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell. |
APA Style
Seyed Mohammad Mohammadi. (2015). Code Switching as a Robust Catalyst; a Useful Way to Become a More Strategic Language User. International Journal of Language and Linguistics, 2(5-1), 47-55. https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020501.17
ACS Style
Seyed Mohammad Mohammadi. Code Switching as a Robust Catalyst; a Useful Way to Become a More Strategic Language User. Int. J. Lang. Linguist. 2015, 2(5-1), 47-55. doi: 10.11648/j.ijll.s.2014020501.17
@article{10.11648/j.ijll.s.2014020501.17, author = {Seyed Mohammad Mohammadi}, title = {Code Switching as a Robust Catalyst; a Useful Way to Become a More Strategic Language User}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {2}, number = {5-1}, pages = {47-55}, doi = {10.11648/j.ijll.s.2014020501.17}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020501.17}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.s.2014020501.17}, abstract = {Code switching, or as sometimes is spelled code-mixing (Muysken, 2000), is a widely observed phenomenon especially seen in multilingual and multicultural communities. In ELT classrooms, code switching comes into use either in the teachers’ or the students’ discourse. Although it is not favored by many educators, one should have at least an understanding of the functions of switching between the native language and the foreign language and its underlying reasons. In this paper, it will be tried to clearly provide some basic definitions, elements, functions and classifications of code switching in different fields and disciplines and finally to come up with a general understanding as well as practical applications and uses of this pragmatic tool. This understanding will provide language teachers with a heightened awareness of its use in classroom discourse and will obviously lead to better of instruction by either eliminating it or dominating its use during the foreign language instruction.}, year = {2015} }
TY - JOUR T1 - Code Switching as a Robust Catalyst; a Useful Way to Become a More Strategic Language User AU - Seyed Mohammad Mohammadi Y1 - 2015/02/01 PY - 2015 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020501.17 DO - 10.11648/j.ijll.s.2014020501.17 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 47 EP - 55 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020501.17 AB - Code switching, or as sometimes is spelled code-mixing (Muysken, 2000), is a widely observed phenomenon especially seen in multilingual and multicultural communities. In ELT classrooms, code switching comes into use either in the teachers’ or the students’ discourse. Although it is not favored by many educators, one should have at least an understanding of the functions of switching between the native language and the foreign language and its underlying reasons. In this paper, it will be tried to clearly provide some basic definitions, elements, functions and classifications of code switching in different fields and disciplines and finally to come up with a general understanding as well as practical applications and uses of this pragmatic tool. This understanding will provide language teachers with a heightened awareness of its use in classroom discourse and will obviously lead to better of instruction by either eliminating it or dominating its use during the foreign language instruction. VL - 2 IS - 5-1 ER -